中国翻译服务中心

中国翻译服务中心 >> 翻译行业新闻 >> 英语合同翻译中and和or限定的责任范畴

英语合同翻译中and和or限定的责任范畴


[来源:原创] [作者:admin] [日期:12-02-14] [热度:]

 

英语合同翻译中and和or限定的责任范畴——BEC商务英语
 
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
介词and/or在合同中限定责任的范围是不一样的。
常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
 
例 1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
 
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
 
例 2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
 
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
 







热门翻译语种

相关资讯